04/07/20 - 13:44

Blog

Carte prisonnier de guerre – Stalag IB

Traduction e-transcriptum                 Carte personnelle 1 : Données personnelles                        Signe de reconnaissance N° 10715 Camp de prisonniers de guerre d’origine I B Nom COCHET Prénom Lucien Date et lieu de naissance Religion Prénom du père Nom de famille de la mère Nationalité Grade Corps de troupe                  compagnie etc Profession civile Matricule (rôle pays natal) Fait prisonnier (lieu et date) Reçu sain, malade, blessé photo Description personnelle approchée Taille 1,72 Couleur de cheveux Roux Signes particuliers 115 Empreinte digitale Nom et adresse de la personne à notifier dans le pays du prisonnier de guerre (Tampon vert) Epouillé et fouillé 10715 I-B Traits de caractère Capacités particulières Connaissance de langues direction Punitions au camp de prisonniers Date 6/3/1945 Motif de la punition – Tentative d’évasion Punition 10 jours de détention Au service, date Vaccinations pendant la détention contre maladies variole Autres vaccins Typhoïde-Paratyphoïde, Dysenterie, Chholera, etc Maladie Infirmerie Tampon : Hôpital de réforme Meiningen, section pisonniers de guerre de Wasungen Hopital militaire du/au Date 12.10.40 Ty-Paraty Entérite Douleurs cardiaques Soden 3212 ? Transferts Date 6.8 Motif du transfert OKW Nouveau camp Stalag IX-B (même chose) commandos date Sorte de commando Date de retour 20.8.40 … 8.1.45 27.2/45 Commando …

Read More »

Comment réaliser une traduction russe français ?

Traduction russe francais

Il est parfois des questions auxquelles il est difficile de répondre, et en voilà bien une. En effet cette question peut signifier plusieurs choses différentes. Nous considérons qu’il s’agit ici une demande de conseils sur la réalisation d’une traduction russe francais. Les basiques de la traduction A la base, pour traduire deux langues, une personne doit connaître plusieurs choses : ces deux langues et les correspondances sémantiques entre elles les langues et la terminologie générale utilisée dans le domaine de la traduction la terminologie spécialisée selon le domaine traité (l’industrie, aviation, mode etc). Etre traducteur repose pour partie importante sur l’expérience. On peut ne pas être expert dans le domaine de la mode, on peut ne jamais avoir été formé à la traduction. Mais il faut avoir été formé à la langue d’origine, le russe, et à la langue cible, le français, d’une quelconque manière. Le mieux est évidemment de traduire depuis sa langue maternelle. L’on peut alors s’aider de dictionnaires papier ou électronique, et en complément seulement de logiciels de traduction automatique comme PROMT  ou Systran pour le Russe. En cas de besoin, les forums d’aide à la traduction pourront s’avérer bien utiles. Une fois la traduction réalisée, il faut …

Read More »

Apprentissage des langues : Les méthodes les plus en vue

Apprentissage des langues

Avec le brassage des cultures, l’intégration et la passion pour le voyage des francophones, nous sommes de plus en plus nombreux à nous lancer dans l’apprentissage de nouvelles langues. Si l’anglais est en tête des langues les plus apprises, il y a aussi l’espagnol, l’italien, le chinois, le japonais et l’allemand. Quelle que soit la langue que vous souhaitez apprendre, la réussite du processus dépend de la méthode d’apprentissage des langues que vous aurez choisie, et en l’espèce, il en existe principalement trois. Les fichiers audio et vidéo Les supports audio et vidéo constituent l’une des méthodes d’apprentissage des langues les plus utilisées. Cela tient au fait qu’il s’agit de méthodes très efficaces qui permettent d’apprendre essentiellement l’épellation des mots dans le but de travailler la phonétique. Si ces méthodes sont aussi appréciées, c’est surtout parce qu’il s’agit de méthodes sans grammaire permettant d’apprendre une langue étrangère de manière pratique et intuitive. Ces fichiers peuvent prendre la forme de CD, même si les plus courants sont les fichiers MP3 téléchargeables via des plateformes spécialisées. Ils sont aussi accessibles, notamment les audio, sous forme de podcast. Les livres L’apprentissage par les livres représente de loin l’une des formes les plus anciennes …

Read More »

Service de traduction assermentée

Traduction assermentée

La traduction d’un texte doit être une transposition exacte de la source. Cette affirmation est de la plus haute importance dans les domaines de la traduction juridique, administrative et financière. Chaque point doit être clairement compris et interprété pour être retranscrit dans la langue cible, sinon le document perd sa valeur. Dans le cadre d’une traduction assermentée, le professionnel s’occupant de traduire vos documents est reconnu comme officier ministériel, ce qui lui impose une rigueur incontournable. Chaque document doit être traduit du mieux possible, en tenant compte des spécificités culturelles, techniques, juridiques … Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ? Une traduction assermentée a un statut juridique similaire à celui d’un acte notarié. Une traduction agréée assermentée, une fois délivrée, obtient de droit la même qualité juridique que n’importe quel document officiel auprès de toutes les représentations administratives ou judiciaires. La traduction assermentée sera légalement délivrée sous forme papier et elle portera la signature, le cachet, les identifiants et la certification du traducteur assermenté désigné par le ministère des Affaires étrangères et de la Coopération. La traduction alors produite sera juridiquement valable pour être soumise à n’importe quelle institution publique ou privée. Pour pouvoir revendiquer la mention “traduction certifiée conforme à l’original”, …

Read More »